毕业论文
您现在的位置: 在线软件 >> 在线软件市场 >> 正文 >> 正文

在线视频翻译要注意哪些问题

来源:在线软件 时间:2023/4/15

今天的媒体时代,越来越多的企业采用视频来进行内部培训、推广产品和服务。那么,当企业的视频需要以多种语言进行全球发布时,有哪些因素需要提前考虑呢?

1)提供有效的资源文件

多语言视频制作的大部分不可预见成本是由于资源文件缺失造成的,例如图形源文件缺失、无独立音频文件、无可编辑的项目文件等等。应将所有有效的资源文件合理归档、分类和命名以便于访问。

2)了解项目的特点

从成本的角度考虑,并不是所有的视频都适宜进行本地化。需要根据不同的场景制作不同的本地化版本,同时需要进行分级处理,如只制作字幕、只本地化语音、语音+字幕、语音+字幕+画面等。与简单场景相比,场景复杂、需求更高的视频显然比前者成本会高出许多。

3)规划好项目日程

视频的本地化涉及翻译、录音、同步、QA等多个环节。有些资源(如译员、工程师)是全职人员,而有些资源(如录音演员、录音棚)是自由职业者。要协调好各方面的资源,才能实现按期的高质量交付。

4)避免重复工作

重复工作费事费力,会增加额外的成本、并且会影响工期。严把各个环节的质量关不仅是项目管理的要求,同时在文件处理方面也可以帮助我们避免重复的工作,确保每个环节都没有错误。以脚本为例,分发前应检查确保脚本正确无误。

5)持续优化工作流程

视频本地化项目处理可能会涉及到一些结构性的文本内容,比如字幕文件(srt,ass等)、xml文件等,通过研究其具体的结构规律可以优化工作流程,从而大幅提升工作效率。同时,在项目周期内可能会涉及到多个工具或软件的使用,有些工具提供了联合应用的功能(如Adobe的动态链接库等),这些功能都为文件处理提供了不同的选择。

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/4260.html